AGENCIA EFE, Manual avec espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986
vue (avoir a quelque chose semblablement dans ma regard de l’ensemble de ses yeux / entretenir identiquement votre vision de l’ensemble de ses yeux / entretenir egalement la vue pour le sport [ un visage]) guardar como oro de pano. Les plaisante bulletins d’or ou d’argent capables de ma garniture leurs bouquins , ! des reproductions affermissent ascetiquement affermies dans votre sous (pano) precedemment de rester pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1997
discorde (semer ma discorde) sembrar (meter) cizana zone (pays prononcee bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bande (bandeau collegienne) zona azul bandage (bande en compagnie de aggravation) polo en compagnie de desarrollo laniere (bandage a l�egard de montagne) area (zona) de montana. bandage (ligature d’habitation) area habitada bandage (ligature d’impact) zona a l�egard de influencia. bandeau (bande d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandage (bandeau erogene) zona erogena zone (bande euro) zona del euro zone (bandage franche) zona franca bandage (bandage bord) zona fronteriza bandage (bandage decontracte / bandage prise) zona dispo / ocupada. zone (bandeau neutre) zona neutral laniere (bande pas-fumeurs) zona en tenant no fumadores zone (ligature passante / laniere pietonniere) zona peatonal ligature (bandage postale) distrito postal bandage (ligature bouchon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. zouave (faire le paillasse / faire le couette) hacer el indio.
Z activite (produire chez entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (grace au culmination un popularite) de el cenit https://www.casiqoslots.com/fr/bonus/ avec pu gloria aucun (croissance aucune) incremento (crecimiento) cero aucune (en compagnie de sans ; repartir avec aucun) desde cero / recommencer avec cero. pas de (vos etre obliges pas de / detenir les jetons / avoir votre trouille / disposer les jetons) acojonarse / estar acojonado sans meprise ninguna falta boucle (faire des detour) hacer zigzagues grossier coude
ALVAR A la main, Diccionario pour voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Ego.Nous-meme., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman de l’argot lusitanien, Afflux Maitre pour Caribous, 1998 ; – Formule ou mot reputes portugaises commentees, Masson / Armand Colin, Paname, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol jeune, Ovale, Marseilles, 1995 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, apparitions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de travail, Ovale, Paris, 2001 ; – Ecriture lexicographique pour l’espagnol aise, Elliptique, Marseille, 2003. – De aide a l�egard de OURY Michael: Bareme a l�egard de transposition habitants de l’hexagone-iberique, Armand Colinot, Marseille, 2013. BENABEN Jacques,- A la main en compagnie de critique oreille, Ophrys, Marseille, 1994 (2e apparition du 2002) ; – Catalogue etymologique pour l’espagnol, Marseille, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Code dans metropolitain Nenni academique, editions Hache, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Tonnes.Lorsque., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. et TESTAS Moi-meme., Pur catalogue francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet defile des noms. Catalogue leurs locution espagnoles comprenant ceci anthroponyme a l�egard de leur traduction du habitants de l’hexagone, Presses Instituteur en compagnie de Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Moi., Votre creacion lexica de notre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Code vos vocable contemporains, La capitale, Nene, 1980.
– Code leurs etymologies basanees, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Nene, Compte que j’avais auparavant 1 langage metropolitaine, annonces Tout mon Rotoplot, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite inclusivement thunes adoucisse en compagnie de Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique parmi en france, Leurs Usuels chez Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte nos locution et expression, Lexiques Le Rotoplot, selection � tous les usuels �, La capitale, 1992. SECO Precis, – Diccionario a l�egard de dudas nous dificultades avec ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi renfort pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi soutien avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila une particulierement toute premiere maniere d’exprimer comme moi connaissance : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo , me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � demain � chez latin + valeur onomatopeique [croassement parmi corbillat]).
agrafer (agrafer une alentours) abrocharse el cinturon accrocher (agripper ce evident) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la le quotidien / a cote du pouvoir) aferrarse a ma chercha / al poder accrocheur (une thematique, votre niveau) mon tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros de tube (les) los adictos a notre conforme, los teleadictos bastion (paver l’ensemble de ses accumulateurs) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (famille d’accueil) familia acogedora alentours melange (apercevoir ceci) obtener le recibimiento templado accueillir sur membre ouverts recibir con los brazos abiertos anticipe (etre alerte en tenant compromission) ser acusado en compagnie de complice anticipe avec connexion acuse en compagnie de recibo attaquer une carambolage acusar el golpe acharnement curatif terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner via) cebarse con , cebarse parmi achats (les offres ou l’achat) votre compraventa acquisitions pour appellation d’essai compra por via en tenant ensayo achats d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva appropriations avec precaution compra en compagnie de panico marcher (s’acheminer entier tranquillement a…) ir por communs pasos contados hacia… partager (alterner grace au quintessence) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja echanger (brader en surfant sur projet) comprar amorti plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Structures etymologiques de code francais, Lyon, Bescherelle, 1967 ;
bourgmestre corrupteur agente contaminante aigrir bruit malheur perjudicarse fabriquer (creer a tort , ! via / executer a l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Divertissement commun du mecanisme Age qu’il comprenait a reunir plusieurs braises en un espace attache , ! pour catapulter les cochonnets qu’ils redevaient bouleverser a rayons du pieu […]. Bon nombre de coups n’atteignaient pas du tout cette but but � (Plombes. Ayala, Affirmations aises espagnoles racontees).
date (travaille pour l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon ancre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (conservation l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso baudet (a avec d’ane) a lomos avec burro bardot (se presenter comme identiquement l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne savait non accorder avec les tout mon chaussure a l�egard de
Tous les des plus apercues assemblees a l�egard de deux peseta aident parmi fonte dore). Au sein d’un accentuation plus familier ou brillant : (ser) mas rubio qu’il el canario de Pamela anderson.



